Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
18:57 

~Ichi~
При пересмотре "Никаких свиданий" обратили внимание, что 3 саб-группы перевели одни и те же места по разному, иногда так, что меняли смысл сказанного (особенно, когда не проверяли кто что говорит, и вместо он была она). Так вот, сабберов у корейцев много, есть ли рейтинг кто хорош? Может кто-то переводит с корейского сразу, а не с английского? Или вообще лучше сразу на английском смотреть?

upd ок, я понимаю, что при переводе с одного английского источника разные переводчики пытаются быть различными, что бы их не обвинили в плагиате, но почему при этом меняется смысл сказанного????????
запись создана: 23.04.2016 в 12:08

@темы: а мы тут смотрим...

URL
Комментарии
2016-04-23 в 13:26 

Meliana_St.
Белая и пушистая недонечисть
~Ichi~,

Ой да, есть такая фигня, что по-разному переводят.
Лично я смотрю чаще всего дорамы в переводах Альянса, Мании и Мишек.

2016-04-23 в 13:33 

~Ichi~
Meliana_St., у меня были сабы Альянса и Мании, и вот у них перевод прям отличался-отличался Х) Кто-то из них, правда, совпадал с Золото, но у этих сабы вообще ужасны Х) то есть я прям разрываюсь ><
Но всё равно спасибо за наводку, буду иметь ввиду имена Х)

URL
2016-04-23 в 15:48 

Meliana_St.
Белая и пушистая недонечисть
~Ichi~,

Но лично я, выбирая между Альянсом и Манией, выбираю Альянс.

2016-04-23 в 19:23 

~Ichi~
Meliana_St., жалко Альянс тоже косячит Х)

URL
2016-04-24 в 00:03 

Meliana_St.
Белая и пушистая недонечисть
~Ichi~,

Дык, все косячат, без этого никуда!

2016-04-24 в 00:56 

~Ichi~
Meliana_St., а хотелось бы совершенства! :-D

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Обитель ~Ichi~

главная