При пересмотре "Никаких свиданий" обратили внимание, что 3 саб-группы перевели одни и те же места по разному, иногда так, что меняли смысл сказанного (особенно, когда не проверяли кто что говорит, и вместо он была она). Так вот, сабберов у корейцев много, есть ли рейтинг кто хорош? Может кто-то переводит с корейского сразу, а не с английского? Или вообще лучше сразу на английском смотреть?

upd ок, я понимаю, что при переводе с одного английского источника разные переводчики пытаются быть различными, что бы их не обвинили в плагиате, но почему при этом меняется смысл сказанного????????