При пересмотре "Никаких свиданий" обратили внимание, что 3 саб-группы перевели одни и те же места по разному, иногда так, что меняли смысл сказанного (особенно, когда не проверяли кто что говорит, и вместо он была она). Так вот, сабберов у корейцев много, есть ли рейтинг кто хорош? Может кто-то переводит с корейского сразу, а не с английского? Или вообще лучше сразу на английском смотреть?
upd ок, я понимаю, что при переводе с одного английского источника разные переводчики пытаются быть различными, что бы их не обвинили в плагиате, но почему при этом меняется смысл сказанного????????
upd ок, я понимаю, что при переводе с одного английского источника разные переводчики пытаются быть различными, что бы их не обвинили в плагиате, но почему при этом меняется смысл сказанного????????
Ой да, есть такая фигня, что по-разному переводят.
Лично я смотрю чаще всего дорамы в переводах Альянса, Мании и Мишек.
Но всё равно спасибо за наводку, буду иметь ввиду имена Х)
Но лично я, выбирая между Альянсом и Манией, выбираю Альянс.
Дык, все косячат, без этого никуда!