18:57

При пересмотре "Никаких свиданий" обратили внимание, что 3 саб-группы перевели одни и те же места по разному, иногда так, что меняли смысл сказанного (особенно, когда не проверяли кто что говорит, и вместо он была она). Так вот, сабберов у корейцев много, есть ли рейтинг кто хорош? Может кто-то переводит с корейского сразу, а не с английского? Или вообще лучше сразу на английском смотреть?

upd ок, я понимаю, что при переводе с одного английского источника разные переводчики пытаются быть различными, что бы их не обвинили в плагиате, но почему при этом меняется смысл сказанного????????

@темы: а мы тут смотрим...

Комментарии
23.04.2016 в 13:26

Белая и пушистая недонечисть
~Ichi~,

Ой да, есть такая фигня, что по-разному переводят.
Лично я смотрю чаще всего дорамы в переводах Альянса, Мании и Мишек.
23.04.2016 в 13:33

Meliana_St., у меня были сабы Альянса и Мании, и вот у них перевод прям отличался-отличался Х) Кто-то из них, правда, совпадал с Золото, но у этих сабы вообще ужасны Х) то есть я прям разрываюсь ><
Но всё равно спасибо за наводку, буду иметь ввиду имена Х)
23.04.2016 в 15:48

Белая и пушистая недонечисть
~Ichi~,

Но лично я, выбирая между Альянсом и Манией, выбираю Альянс.
23.04.2016 в 19:23

Meliana_St., жалко Альянс тоже косячит Х)
24.04.2016 в 00:03

Белая и пушистая недонечисть
~Ichi~,

Дык, все косячат, без этого никуда!
24.04.2016 в 00:56

Meliana_St., а хотелось бы совершенства! :-D