читаю фик, где есть Тома (знала бы, что он там просто так =\\\). автор использует сленг, весь фик. это читать не возможно, точнее переводчик не справился, но мне пока понятно /хоть что-то знаю/ При этом есть ошибки вообще.
Но меня больше поражают японские слова...
Вот как можно вставить в фик вот такой диалог между Джином и Пи?????????
“Moshi Moshi”
“oii Jin genki desu ka”
“ oh hai genki,, and u?”
“uh hai chotto ne
да чхать я хотела на то, что эти слова встречаются часто. я ж вообще не въехала о чём они!! /ладно, поняла и всё же/
а дальше они уже говорят на английском со вставками японского =_='
upd проглядела последующие части. там стало много баб. нахрена вообще была нужна часть с Томой и Джином? О__________________о у меня только одна реакция мат только врем зря потеряла.
Но меня больше поражают японские слова...
Вот как можно вставить в фик вот такой диалог между Джином и Пи?????????
“Moshi Moshi”
“oii Jin genki desu ka”
“ oh hai genki,, and u?”
“uh hai chotto ne
да чхать я хотела на то, что эти слова встречаются часто. я ж вообще не въехала о чём они!! /ладно, поняла и всё же/
а дальше они уже говорят на английском со вставками японского =_='
upd проглядела последующие части. там стало много баб. нахрена вообще была нужна часть с Томой и Джином? О__________________о у меня только одна реакция мат только врем зря потеряла.
ващет японцы обычно не спрашивают такое:“oii Jin genki desu ka”
читать дальше
Вот как можно вставить в фик вот такой диалог между Джином и Пи?????????
ну определнную атмосферу это создает..
читать дальше
да и вставила бы она перевод и вопросов бы не было
и потом, какую нафиг атмосферу, если сначала куча сокращений в тексте, а потом японский? и так ввсь фик((
я же тока кусочек это маасенький прочла ^^
ну не все ТомаПи хорошо..попадается и полное г..
Сегодня прощальное воскресенье!!Прости меня!
ну и ты меня, если что было не так.